专业代码及名称:050261翻译
专业英文名:Translation and Interpreting
学科门类:文学 外国语言文学类
主干学科:外国语言文学;中国语言文学
专业培养方向:英汉-汉英笔译、英汉-汉英口译。
核心课程:综合英语、英汉翻译、汉英翻译、文体与翻译、中西译论原典导读、应用翻译、科技文献翻译、计算机辅助翻译、工程类专业文献翻译、商务口译、外交口译。
就业方向:中外企业、事业单位、翻译公司、科研院所、外贸公司、出版社、旅游局、教育部门等从事专业的口、笔译工作。
修业年限:四年
授予学位:文学学士
师资队伍:翻译专业为我校新办专业。现有专职教师27人,其中教授8人,副教授9名,讲师10名;博士9人。研究方向分布在文学翻译、应用翻译、科技翻译、口译、跨文化交流与翻译研究等领域。
专业概况:
翻译专业依托必赢626net入口理工科学科特色和优势,遵循“厚基础,精英语,重应用,强能力”的办学理念,重点开展科技翻译、工程技术翻译和经贸翻译教学。本专业注重培养具有扎实的英汉双语语言综合应用技能、系统掌握英汉双语语言、文学、文化基础知识和理论,扎实的翻译理论知识,娴熟的英汉-汉英口笔译技能;掌握较丰富的冶金、地质和国际经贸等专业知识,一定的现代翻译技术以及翻译行业的基本规范和要求,具有较强的科技、工程技术、经贸翻译能力和良好的职业道德素养;熟悉英语国家文化和中国文化、具备宽广的国际化视野和较强的跨文化交际能力,能够胜任科技、工程技术领域、国际经贸合作、教育、旅游、新闻媒体及其他语言服务行业等领域的专业翻译人才。
培养目标:
政治思想和道德品质方面:热爱祖国,拥护中国共产党领导,愿为祖国现代化建设服务,为人民服务,有为国家富强、民族昌盛而奋斗的志向和责任感;具有敬业爱岗、艰苦奋斗、热爱劳动、遵纪守法、团结合作的品质;具有良好的思想品德、较强的法治观念、诚信意识、社会公德和职业道德。
专业知识和能力方面:翻译专业依托必赢626net入口理工科学科特色和优势,重点开展科技翻译、工程技术翻译和经贸翻译教学。翻译专业学生主修英语和汉语语言文化知识、基本的翻译学基础理论、同时接受系统的口、笔译技能训练;注重培养具有扎实的英语语言基本功和较强的口头表达能力;掌握英汉互译的基础理论知识,具有较强的英汉互译能力并获得相应的证书;具有良好的学习能力和一定的科研能力;熟练运用翻译工具,了解翻译及相关行业的运作流程;了解中外科技文化等相关知识;具有良好的分析能力、概括能力和思辨能力,能基于翻译实践撰写毕业论文或报告;二外应达到中级以上水平,可满足一般交际需要;掌握计算机基础知识和应用技能,并达到规定的要求。
毕业生应获得以下几方面的知识和能力:
(1)扎实的英语、汉语语言基本功,具备较熟练的听、说、读、写的能力和双语转换能力。
(2)掌握基本的口、笔译理论,扎实的口、笔译技巧,较强的翻译能力。
(3)掌握英语语言、文学、及相关人文知识。较广泛的了解对我国国情和英语)国家社会文化,较强的现代意识、跨文化交际意识和交际能力;
(4)熟练掌握至少一门第二外国语(德语、法语或日语)的语言基础知识,具备一定的听、说、读、写能力和一定的实际应用能力。
(5)初步掌握科学的思维方法和研究方法,具有一定的专业学科意识、思辨能力、调研能力和实际工作能力。
主要实践性教学环节:
本专业的实践性教学以课堂教学的内容为基础,注重培养学生的自主学习能力、语言综合运用能力、翻译能力、跨文化交际和创新能力。主要包括实用英语口语实训、英语公众演讲、创意写作实训、英语应用文写作实训、科技及工程翻译实训、经贸及商务翻译实训、口译实习、笔译实习等。此外,为了使学生广泛接触社会,联系实际,培养学生实际工作能力,翻译专业学生除了参加学校规定的公益劳动、军训等实践活动外,鼓励学生积极参加与专业相关的涉外活动、教育实习以及社会实践活动。
翻译专业学生的专业实习采取学院、系宏观指导,学生自主实习的模式。系教研室制定详细的实习大纲,实习考查方案和实习答辩要求,安排指导教师进行跟踪指导。作为对学生翻译实践能力的检验,翻译专业学生应在第七学期完成一定数量的外译汉或汉译外翻译作品作为毕业实习的考核部分之一,其中外译汉作品原作篇幅不少于10,000单词,汉译外作品原作篇幅不少于5,000汉字。翻译作品应内容健康、语言规范、难度适中,适宜学生操作。学生翻译作业将由学生各自毕业设计指导老师负责评估,评分计入毕业成绩。
我校建有模拟国际会议同声传译实验室和笔译训练室,为学生创造一个互动创新型的翻实训空间;我校与省内企业共建的翻译实习基地为学生提供提升翻译能力的实践机会,为进入职场做好充分准备。